- Опубликовано
Не дают покоя чиновникам и депутатам уличные вывески.
- Автор
- Имя
- Незаметный бизнес
- Telegram
- Незаметный бизнес5922 подписчика281 постКанал про предпринимательство и бизнес. Для всех, кому интересен производственный бизнес и реальные истории из жизни владельца завода. Автор: Валентин Скуратовский @valskuratovskiy, сооснователь и CEO “ML group
Не дают покоя чиновникам и депутатам уличные вывески.
Пока одни принимают законы о запрете иностранных слов в публичном пространстве, другие будто возвращают города в дореволюционную глубинку.
С ятями и твёрдыми знаками на конце слов. ( интересно, а такие вывески вообще соответствуют новым правилам?)
В Питере пошли ещё дальше. Там зачем то начали дублировать русские слова транслитерацией (фото в шапке поста ⤴️)
Питерцы, подскажите пожалуйста, для кого эта транслитерация?
Можно порадоваться за производителей вывесок. В наши непростые времена такие инициативы явно добавляют им заказов.
А вот для остального бизнеса всё это оборачивается лишними сложностями.
Например, если вы зарегистрировали название как товарный знак (как это сделали мы), использовать его можно только в строго утверждённом виде. Даже перенос на две строки вместо одной уже считается нарушением.
Спасибо хотя бы за то, что пока ограничились вывесками. Потому что идеи «очистить» русский язык от англицизмов тоже звучали вполне серьезно.
Интересно, что тогда вообще осталось бы от русского языка?
Да и с англицизмами всё не так однозначно. Например слово «коуч». Уже есть в русских словарях, пришло к нам из английского языка, а в оригинале, это название венгерской деревушки. Вот занимательная история, как так получилось.
Тому кто борется с заимствованиями, стоит помнить - они не разрушают язык, а обогащают. И, кстати, процесс этот двусторонний.
Из русского в другие языки тоже ушло немало слов.
Помимо «спутника» и «самовара», в английском закрепились steppe (степь) и mammoth (мамонт). В японском есть ピロシキ (пиросики — пирожки), ペチカ (печка) и ウォッカ (уокка — водка, куда же без неё 🙂)
Во французском — zakouski (закуски) и chapka — слово, которое когда-то произошло от французского chapeau, а потом вернулось обратно уже в значении шапки-ушанки.
В американском английском ещё закрепилось слово tsar - так называют очень влиятельного чиновника с широкими полномочиями в конкретной сфере.
Например, в правительстве 🇺🇸 есть energy tsar, education tsar и даже drug tsar. Похоже, подходящего собственного слова для такой роли просто не нашлось. И я догадываюсь, почему.
Поэтому следующий пост будет про различия в подходах к управлению в России, США и Китае.
Уже после того как я написал этот текст, стал чаще смотреть на вывески вокруг, и подумал, что чиновники не совсем уж неправы.
В первом комментарии примеры в шаговой доступности от нашего офиса ⤵️ Боремся только с англицизмами? А восточным соседям скидка?
Не переключайтесь.
Закрепленные
Свежие посты
- Опубликовано
Доброе утро! Сегодня на канале традиционная...
- Опубликовано
Субботняя история
- Опубликовано
Не дают покоя чиновникам и депутатам уличные вывески.
- Опубликовано
Что нужно человеку для счастья? – семья и здоровье
- Опубликовано
Доброе утро! Сегодня очередные итоги разбора...
- Опубликовано
Субботняя история
- Опубликовано
Помню, как регистрировал свой первый аккаунт в...
- Опубликовано












